Monday, June 26, 2017

For English, press one.


For English, press one. 

No sabes cuántas veces he escuchado que la gente se queja de eso.  "Estamos en los Estados Unidos," dicen.  “¿Por qué tengo que oprimir uno para hablar inglés?," preguntan frustrados, como si fuera algo difícil de hacer.

Antes trabajaba en una clínica.  Una vez, sin querer, le di a una paciente un panfleto en español.  Es que se trataba del glaucoma y esa palabra se escribe igual en los dos idiomas.  Por alguna razón que desconocía en ese momento, se enojó.  Se sorprendió al ver el panfleto y me empezó a hablar de cómo "deben aprender inglés si quieren estar aquí.  Si no les gusta, que se vayan ya.”

Sabes que algo pasa si lo de oprimir uno o un simple panfleto son capaces de provocar reacciones tan extrañas, tan fuera de lugar.

Todo lo que nos rodea ahora ha hecho que me quede claro lo que pasa.  Hay gente que le tiene miedo al futuro.  Ven un mundo que cambia.  Ven un mundo en el que otras culturas ganan influencia, o al menos un lugar, en la sociedad.  Tienen miedo de que su raza, su religión y su etnia dejen de ser las que más se representan en la cultura estadounidense.  Se aferran a cada onza de influencia que tienen.

Esto no es propio de los estadounidenses.  Ni siquiera es algo nuevo. Es la inclinación más perniciosa del ser humano.  Trae consigo odio, injusticia y opresión. Arruina vidas. Causa guerras.  Construye muros.  Divide países.

Lo peor de la historia pasó por culpa de una lucha por poder.

¡Dejémoslo ya! El mundo nunca se ha mantenido igual y no tiene por qué hacerlo ahora.  Oprime uno y sigue adelante.


Sunday, June 25, 2017

Cinco maneras de hacer que todos sepan que eres gringo


1.  Repetir el "yo" sobreentendido

El español tiene algo que falta en el inglés: conjugaciones verbales que hacen que no haya razón por qué decir "yo" cada vez que hablas de ti mismo.  De hecho, alguien me dijo una vez que sí empiezas cada frase con “yo” cuando se sobreentiende de quien hablas, hace que parezcas un poco egoísta.  No sé si es así, pero sé que los hablantes nativos omiten la palabra cuando no le contribuye nada a una oración.


2.  Asumir que la ‘r’ en español es igual a la ‘r’ en inglés

Aprovecha lo bonito que suena la  ‘r’ al final de “mujer” o en el centro de “adoro”.  Cometemos el error de decir “mu-hair” o “ah-door-o” a veces, pero si dejamos que la ‘r’ suene un poco como nuestra ‘d’ y que la lengua toque el paladar, vamos a parecer menos gringos y más rrr-románticos.


3.  Decir “de nara” cuando quieres decir “de nada”

Hablando de la ‘d,”  debo mencionar que antes la pronunciaba como la ‘d’ inglesa pero después de que un argentino se burló de mí por decir “de nara” en lugar “de nada,” me di cuenta de que la decía mal.  La ‘d’ en español es más parecida a nuestra “th” como en la palabra “the.”

4.  Traducir mal las palabras time, time y time.

Ya entendemos las diferencias entre hora, vez y tiempo pero al menos para mí no siempre ha sido así.  Por ese acertijo y otros, he aprendido que antes de traducir una palabra al español hay que pensar si esa palabra tiene más de un significado en inglés o no.
  
5. Pensar que tu libro de texto tiene todo lo que necesitas

Es genial poder hablar de literatura, cultura, arte e historia, pero he visto que en los libros de texto falta algo que permite que nos comuniquemos con hispanohablantes cara a cara: palabras y frases del diálogo cotidiano.  Una vez quedé perpleja cuando un mesero me preguntó simplemente, “¿Solamente?”  Debí haberme dado cuenta de que me preguntaba si quería algo más, pero en ese entonces le habría entendido mejor si me hubiera hablado de la conquista española.

Espero que les sirva de ayuda y que compartan conmigo otros trucos si se les ocurren algunos.


Hablando con la perrita latina: una lección sobre el uso de los pronombres en español


A la gente de habla inglesa nos cuesta emplear bien los pronombres del español.  Al querer decir you, tenemos que escoger entre tú, usted, ustedes, vos vosotros.  En su afán de facilitarnos las cosas, los profesores nos dicen que todo depende de la familiaridad y la edad.  Contamos las veces que hemos conocido a una persona o calculamos la diferencia entre su edad y la nuestra para elegir el you indicado.

Pero para nada es así de sencillo.

 En mis intentos de aclarar el verdadero significado de cada you, he molestado a mis conocidos con preguntas como, "¿Por qué le tratas de usted a esa persona?" y, "¿Lo conoces? ¿Por qué lo voseaste?"  Los hispanos saben qué hacer con los pronombres siempre.  Nunca fallan.  Sin embargo, no son tan buenos en explicarme cómo lo saben.

Así que a veces, en lugar de preguntar, es mejor sólo escuchar porque así siempre habrá oportunidades para aprender. Voy a compartir lo que he pensado de los pronombres al escuchar conversaciones entre una perrita y su dueño.

"Muñequita, ¡suelte! Deje eso." (hablando de la billetera del dueño)
Okay, esa vez hablaba muy en serio.  No quería ver estropeada su billetera, ni lo que lleva dentro.  ¡Le trata de usted cuando habla en serio!

(el dueño tira la pelota, la perrita va por ella) "Vení Muñe.  íTraémela!"
 Aquí, cuando los dos se sentían juguetones, le trataba de vos. Tal vez cuando la situación no es seria, la vosea.  ¡Y qué raro que la voseara minutos después de tratarla de usted!

(la perrita se pone cariñosa con su dueño) "Venga mi princesa preciosa.  Es una buena chica"
 No pasó nada serio, pero le trató de usted otra vez.  De hecho, lo hace siempre cuando la trata como una niña, con cariño y afecto. Tal vez tenga que ver con el hecho de que muchos padres hablan así con sus hijos pequeños.

(después de escucharla ladrar un buen rato) "Muñeca, ¡callése! ¿Por qué ladra?"  
Volvió a tratarla de usted.  No hay afecto aquí.  De hecho, parece molesto el dueño.  La perrita trató de pedir perdón con su cara de inocente, pero el dueño no quería nada que ver.  El dueño mantenía su distancia al tratarla con usted.  ¡Qué idioma más paradójico!

Los pronombres de este idioma son tan complejos, pero si aprovechamos la oportunidad de escuchar, tal vez logremos entenderlos como los entienden los hispanos.

La Muñeca

For English, press one.

For English, press one.  No sabes cuántas veces he escuchado que la gente se queja de eso.  "Estamos en los Estados Unidos," di...